(103) Thou Askest them no fee for it.
Or is it that thou Askest them for some recompense?
But he said to him: Why Askest thou me concerning good?
And thou Askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.
If thou Askest them,'Who created the heavens and earth?' they will say,'The All-mighty,
the All-knowing created them.
Thou Askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Thou Askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
And the angel of the LORD said unto him, Why Askest thou thus after my name, seeing it is secret?
And if thou Askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created
them the Mighty, the Knower.
If thou Askest them,'Who created the heavens and the earth?' they will say,'God.' Say:
'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.
Equal it is Unto them: whether thou Askest forgiveness for them or Askest not forgiveness for them,
Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.
Equal it is Unto them: whether thou Askest forgiveness for them or Askest not forgiveness for them, Allah shall
forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.
Equal it is for them, whether thou Askest forgiveness for them or thou Askest not forgiveness for them;
God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.
Equal it is for them, whether thou Askest forgiveness for them or thou Askest not forgiveness for them; God will
never forgive them. God guides not the people of the ungodly.
When Jesus spoke to the Samaritan woman at the well, she was astounded and said,“How is it that thou,
being a Jew, Askest drink of me, which am a woman of Samaria?
Then saith the woman of Samaria unto him, How
is it that thou, being a Jew, Askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
If thou Askest them,'Who sends down out of heaven water,
and therewith revives the earth after it is dead?' they will say,'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding.
Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou Askest pardon for them seventy times,
God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly.
Ask thou forgiveness for them or ask thou not forgiveness for them:
if thou Askest forgiveness for them seventy times, Allah will forgive them not. This,
because they disbelieved in Allah and His apostle, and Allah guideth not an ungodly people.
Ask thou forgiveness for them or ask thou not forgiveness for them:
if thou Askest forgiveness for them seventy times,
Allah will forgive them not. This, because they disbelieved in Allah and His apostle, and Allah guideth not an ungodly people.